Prof. Aline Canellis parle de saint Jérôme au séminaire Biblindex

20 mai 2023

El Greco (Domenikos Theotokopoulos, 1541–1614), Saint Jérôme comme savant, (huile sur toile, 108 x 89 cm, ca. 1610), The Metropolitan Museum, New York, détail.

La prochaine séance du séminaire Biblindex aura lieu

 vendredi 26 mai de 11h à 13h 

dans la salle de documentation des Sources Chrétiennes, 22 rue Sala, 69002 LYON, 1er étage.

Elle sera animée par Aline Canellis, professeur à l’Université Jean Monnet de Saint-Etienne, à qui l’on doit en particulier l’extraordinaire volume de Sources Chrétiennes sur les Préfaces de saint Jérôme (SC 592) ,sur le sujet suivant :

Jérôme et les traductions du prophète Joël

Jérôme, qui envisageait de commenter intégralement les seize prophètes de l’Ancien Testament, a commencé par les Douze « Petits ». En 406, il a écrit son Commentaire sur Joël, dédié à son ami Pammachius. Selon une méthode exégétique déjà bien rodée, l’In Ioel propose presque systématiquement un double lemme biblique : d’abord la traduction faite sur l’hébreu par Jérôme, puis la traduction de la Septante, personnelle, ou Vielle Latine retouchée. La traduction des prophètes, faite sur l’hébreu, i. e. le texte de la future Vulgate, a été réalisée avant 393. Dans son Prologue aux Douze Prophètes, Jérôme précise même que « Joël au début est clair, mais devient obscur à la fin ». Reprise dans l’In Ioel avec quelques différences, cette traduction, qui révèle déjà certaines caractéristiques de la pratique hiéronymienne, présente des variantes notables avec la traduction de la LXX, voire d’autres prédécesseurs grecs, autant d’éléments qui impactent immanquablement l’exégèse de Joël.

Cette séance sera accessible en visioconférence :
https://cnrs.zoom.us/j/99701628112?pwd=NUZxaSt3Z29MU2t2YWtNdVM3L0krZz09
ID de réunion : 997 0162 8112
Code secret : h7VMUv

_

Sur le « scroll », retrouvez la Bible dans une interface qui concentre l’histoire de la transmission des Écritures, depuis le rouleau antique jusqu’à la base de données d’aujourd’hui.

Accéder au scroll

_

Sur cette plateforme collaborative, biblistes et autres spécialistes créent la base de données qui alimente nos publications numériques et imprimées.

Accéder à la plateforme

_

En installant l’application Bibleart sur votre mobile ou votre tablette retrouvez toute la Bible en une heureuse rencontre de créativité contemporaine et de trente siècles de traditions.

Accéder à BibleArt

Ces articles peuvent vous intéresser

Nouvel élan de notre développement numérique

Nouvel élan de notre développement numérique

2 mars 2022

Le 17 décembre 2021, pour la première fois, tous les développeurs réguliers liés à notre programme étaient physiquement réunis, grâce à l’hospitalité de la société Spyrit qui développe plusieurs de nos interfaces, pour une réunion préparée par fr. O.-Th. Venard avec le conseil de Gad Barnea. Pendant plusieurs heures de travail, ce fut l’occasion de […]
Une équipe « Jean » se met en place

Une équipe « Jean » se met en place

14 mai 2015

Outre la traduction et les travaux philologiques du prof. Christophe Rico (École biblique et archéologique française de Jérusalem), les annotations syriaques de fr. Etienne Méténier, doctorant de l’université de Kaslik (Liban) et les annotations en Littérature péritestamentaire et Tradition juive de Sr Agnès de la Croix (Centre chrétien d’études juives de Jérusalem, M2 DOMUNI), deux […]
Nouvelles des (anciens) assistants et des amis

Nouvelles des (anciens) assistants et des amis

31 juillet 2019

Promotions On the 9th of May 2019, Dr. Bieke Mahieu, our general assistant was appointed as « professeur extraordinaire » by the Great Chancelor of the Ecole biblique. Le même jour, David Vincent recevait en grande pompe la bourse de l’IHEDN (photographie ci-dessus). Rev. Dr. K. Stephens, au centre, encadré par les membres du jury: profs. J.J. […]