La prochaine séance du séminaire Biblindex aura lieu
vendredi 26 mai de 11h à 13h
dans la salle de documentation des Sources Chrétiennes, 22 rue Sala, 69002 LYON, 1er étage.
Elle sera animée par Aline Canellis, professeur à l’Université Jean Monnet de Saint-Etienne, à qui l’on doit en particulier l’extraordinaire volume de Sources Chrétiennes sur les Préfaces de saint Jérôme (SC 592) ,sur le sujet suivant :
Jérôme et les traductions du prophète Joël
Jérôme, qui envisageait de commenter intégralement les seize prophètes de l’Ancien Testament, a commencé par les Douze « Petits ». En 406, il a écrit son Commentaire sur Joël, dédié à son ami Pammachius. Selon une méthode exégétique déjà bien rodée, l’In Ioel propose presque systématiquement un double lemme biblique : d’abord la traduction faite sur l’hébreu par Jérôme, puis la traduction de la Septante, personnelle, ou Vielle Latine retouchée. La traduction des prophètes, faite sur l’hébreu, i. e. le texte de la future Vulgate, a été réalisée avant 393. Dans son Prologue aux Douze Prophètes, Jérôme précise même que « Joël au début est clair, mais devient obscur à la fin ». Reprise dans l’In Ioel avec quelques différences, cette traduction, qui révèle déjà certaines caractéristiques de la pratique hiéronymienne, présente des variantes notables avec la traduction de la LXX, voire d’autres prédécesseurs grecs, autant d’éléments qui impactent immanquablement l’exégèse de Joël.

Cette séance sera accessible en visioconférence :
https://cnrs.zoom.us/j/99701628112?pwd=NUZxaSt3Z29MU2t2YWtNdVM3L0krZz09
ID de réunion : 997 0162 8112
Code secret : h7VMUv